3 Nisan 2014 Perşembe



İÇENLERE ŞARKI

Şarap ağızdan,
aşk ise gözden yakalar kişiyi.
Tüm hakikat budur işte özünde,
bilebileceğimiz kocayıp ölmeden önce.
Götürüyorum kadehi ağzıma
Ve iç çekiyorum, bakarken sana
                                                  (W. B. Yeats. Çev. Ç. Türkyılmaz)




A Drinking Song

Wine comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh. 

                                  




2 yorum:

  1. Sarap icin bir sey diyemem ama Kratulos'ta (420a) Platon da aski gozlerden gelerek kisinin icine akan sey olarak tarif ederek, benim kisisel olarak cok hosuma giden, cok guzel bir 'ἔρως' etimolojisi yapmistir. Unlu LOEB Classical library'nin 420a cevirisinden:
    And ἔρως (love) is so called because it flows in (ἐσρεῖ) from without, and this flowing is not inherent in him who has it, but is introduced through the eyes; for this reason it was in ancient times called ἔσρος, from ἐσρεῖν—for we used to employ omicron instead of omega—but now it is called ἔρως through the change of omicron to omega.
    (Kucuk bir not: Ceviride ' οὐκ οἰκεία ἐστὶν ἡ ῥοὴ αὕτη τῷ ἔχοντι' kismini 'this flowing is not inherent in him who has it' diye cevirmis ama ben buradaki 'ouk oikeia' (not inherent) kismini kelimenin esas anlamiyla cevirerek okumayi daha cok seviyorum. Cunku oikeios (sonradan oikos olmus zamanla) yani 'ev' sozcugunu koyarak dusununce daha bir anlamli ve guzel oluyor bence. Boyle okuyunca, eros, bir anlamda kisinin mahremi olan evinde (ic dunyasinda) zaten barinmayan birisinin disaridan gozler araciligiyla (dia ton ommaton) akip gelerek kisinin evine yerlesen sey oluyor. Ask, bir bakima aniden bir yabanciya kapilip hic dusunmeden onu evine, en mahremine almak gibi bir sey...
    Not 2: Devlet insanlarin mahremine; yani evine kadar girip burnunu sokarsa kizli-erkekli falan filan deyip, bu acidan da ortada askin yasanmasi icin uygun zemin de kalmiyor galiba bu durumda.
    Not 3: Sarabi genellestirip genel icki kategorisine sokarsak ve Ruslar'in 'cirkin kadin yoktur, az votka vardir.'ini da hatirlarsak, o zaman sarap da bir bakima kisilerin gozlerinden akana etki ettigine gore, galiba sarap da 'kisa sureli, gecici' eros durumuna sokuyor kisiyi diyebiliriz belki. Son iki satir daha da bir anlamli oldu sanki simdi: I lift the glass to my mouth,
    I look at you, and I sigh. :)

    YanıtlaSil
  2. Yeni fark ettim yorumunu Melis. Güzel yazmışsın, eline sağlık. Katkın için teşekkürler...

    YanıtlaSil